ایجاد مستندات فرآیند ترجمه
این پرامپت برای مترجمان حرفهای، مدیران بومیسازی و ارائهدهندگان خدمات زبان طراحی شده است تا بتوانند مستندات جامع و ساختاریافتهای از فرآیند ترجمه خود ایجاد کنند. با استفاده از این پرامپت، میتوان جریان کاری کامل پروژههای ترجمه را از دریافت متن منبع، ترجمه، بازبینی، ویرایش و قالببندی تا تحویل نهایی ثبت و سازماندهی کرد. مستندات شامل مسئولیتهای اعضای تیم، ابزارها و فناوریهای مورد استفاده، استانداردهای کیفیت و بهترین روشها برای مدیریت پروژه بهینه است. استفاده از این پرامپت به سازمانها کمک میکند تا فرآیندهای ترجمه خود را استاندارد کرده، کیفیت و انسجام پروژهها را افزایش دهند، خطاها را کاهش دهند، ارتباطات تیمی را بهبود بخشند و ورود کارکنان جدید را سادهتر کنند. همچنین میتواند برای تهیه مستندات قابل ممیزی یا گزارشهای فرآیندی برای مشتریان استفاده شود و شفافیت و حرفهایگری را تضمین کند. خروجی حاصل یک سند عملی و سازماندهیشده است که بهرهوری، رعایت مهلتها و بهبود مستمر مدیریت پروژههای چندزبانه را پشتیبانی میکند.
پرامپت هوش مصنوعی
نحوه استفاده
1. پرامپت را در ابزار هوش مصنوعی موردنظر خود کپی کنید.
2. جایگزینهای داخل [ ] را با اطلاعات خاص تیم یا پروژه خود پر کنید.
3. محدوده ترجمه را مشخص کنید: آیا شامل همه نوع محتوا است یا فقط قالبهای خاص.
4. مطمئن شوید که همه مراحل فرآیند در سند تولیدی پوشش داده شدهاند.
5. خروجی را برای وضوح، انسجام و فرمت حرفهای بررسی کنید.
6. از سند نهایی به عنوان راهنمای داخلی رسمی یا پایهای برای بهینهسازی فرآیند استفاده کنید.
7. از درج اطلاعات نادرست درباره ابزارها یا مسئولیتها خودداری کنید تا از سردرگمی جلوگیری شود.
موارد استفاده
ایجاد راهنمای داخلی برای تیمهای ترجمه
 مستندسازی استانداردهای کیفیت پروژههای ترجمه
 آموزش کارکنان جدید در جریان کار ترجمه
 افزایش بهرهوری در مدیریت پروژههای ترجمه
 استانداردسازی فرآیندهای ترجمه چندزبانه
 تهیه مستندات قابل ممیزی یا گزارش برای مشتریان
 شفافسازی مسئولیتها در تیم
 ثبت ابزارها و فناوریهای مورد استفاده در پروژههای ترجمه
نکات حرفهای
برای هر مرحله مثالها و چکلیستهای عملی اضافه کنید.
 مستندات را بهصورت دورهای بهروزرسانی کنید تا تغییرات ابزارها یا فرآیندها منعکس شود.
 نمودارها یا فلوچارتها را برای نمایش بصری فرآیندهای پیچیده اضافه کنید.
 اطمینان حاصل کنید که همه نوع محتوای مرتبط در محدوده پوشش داده شده است.
 مستند را توسط چند عضو تیم بازبینی کنید تا کامل بودن و وضوح آن تضمین شود.
پرامپتهای مرتبط
ایجاد چارچوب تطبیق فرهنگی
این پرامپت برای کمک به متخصصان حوزه ترجمه، بومیسازی، بازاریابی بینالمللی و مدیریت محتوا طراحی شده است تا چارچوبی جامع …
شما یک کارشناس تطبیق فرهنگی و بازاریابی بینالمللی هستید. یک چارچوب جامع برای تطبیق [محتوا/محصول/خدمت] …
ایجاد برنامهریزی کسبوکار ترجمه
این پرامپت هوش مصنوعی به مترجمان حرفهای، آژانسهای ترجمه و مشاوران کسبوکار کمک میکند تا یک برنامهریزی جامع برای خدمات …
یک برنامهریزی کسبوکار جامع برای خدمات ترجمه ایجاد کنید که شامل بخشهای زیر باشد: 1. …
توسعه مدیریت حافظه ترجمه
این پرامپت برای مترجمان حرفهای، مدیران زبان و آژانسهای ترجمه طراحی شده است که میخواهند فرآیندهای ترجمه خود را از …
شما یک متخصص در مدیریت حافظه ترجمه (TM) هستید. یک استراتژی جامع برای توسعه و …
طراحی استراتژی محتوای چندزبانه
این پرامپت برای کمک به کسبوکارها، تیمهای بازاریابی و استراتژیستهای محتوا طراحی شده است تا بتوانند یک استراتژی محتوای چندزبانه …
یک استراتژی محتوای چندزبانه جامع برای شرکت/برند [نام شرکت یا برند] طراحی کن. این استراتژی …
طراحی برنامه بومیسازی وبسایت
این پرامپت برای کمک به شرکتها، توسعهدهندگان وب و متخصصان بومیسازی طراحی شده است تا یک برنامه جامع برای بومیسازی …
یک برنامه جامع بومیسازی وبسایت برای [نام وبسایت یا شرکت] ایجاد کن. برنامه باید شامل …
مدیریت و سازماندهی تیم ترجمه
این پرامپت به متخصصان ترجمه و بومیسازی کمک میکند تا یک سیستم مدیریت مؤثر برای تیمهای ترجمه ایجاد کنند. با …
یک برنامه جامع مدیریت تیم ترجمه برای پروژه [نام پروژه] ایجاد کن که شامل محتوا …
بیشتر از ترجمه و بومیسازی
مدیریت پروژههای ترجمه
این پرامپت برای کمک به حرفهایها، مدیران پروژه و متخصصان بومیسازی طراحی شده است تا بتوانند پروژههای ترجمه را بهصورت …
بهعنوان یک مدیر پروژه ترجمه حرفهای عمل کنید. یک برنامه جامع مدیریت پروژه برای پروژه …
توسعه چارچوب استراتژی بومیسازی
این پرامپت به کاربران کمک میکند تا یک چارچوب جامع و عملی برای استراتژی بومیسازی محصولات، خدمات یا محتوای دیجیتال …
یک چارچوب جامع استراتژی بومیسازی برای \[شرکت/محصول/خدمت] ایجاد کنید. چارچوب باید شامل بخشهای زیر باشد: …
توسعه راهنمای سبک نگارش فنی
این پرامپت پیشرفته برای کمک به متخصصان، نویسندگان فنی و مدیران مستندسازی طراحی شده است تا یک راهنمای کامل سبک …
یک راهنمای جامع سبک نگارش فنی برای \[نام سازمان/پروژه] ایجاد کنید. شامل بخشهایی درباره لحن …
طراحی تضمین کیفیت ترجمه
این پرامپت ویژهی مترجمان حرفهای، تیمهای بومیسازی و مدیران پروژههای چندزبانه طراحی شده است تا فرآیند تضمین کیفیت ترجمهها را …
ترجمه زیر را با متن اصلی مقایسه کرده و گزارشی دقیق از تضمین کیفیت ارائه …
طراحی استراتژی محتوای چندزبانه
این پرامپت برای کمک به کسبوکارها، تیمهای بازاریابی و استراتژیستهای محتوا طراحی شده است تا بتوانند یک استراتژی محتوای چندزبانه …
یک استراتژی محتوای چندزبانه جامع برای شرکت/برند [نام شرکت یا برند] طراحی کن. این استراتژی …
توسعه مدیریت حافظه ترجمه
این پرامپت برای مترجمان حرفهای، مدیران زبان و آژانسهای ترجمه طراحی شده است که میخواهند فرآیندهای ترجمه خود را از …
شما یک متخصص در مدیریت حافظه ترجمه (TM) هستید. یک استراتژی جامع برای توسعه و …
ایجاد چارچوب تطبیق فرهنگی
این پرامپت برای کمک به متخصصان حوزه ترجمه، بومیسازی، بازاریابی بینالمللی و مدیریت محتوا طراحی شده است تا چارچوبی جامع …
شما یک کارشناس تطبیق فرهنگی و بازاریابی بینالمللی هستید. یک چارچوب جامع برای تطبیق [محتوا/محصول/خدمت] …
طراحی برنامه بومیسازی وبسایت
این پرامپت برای کمک به شرکتها، توسعهدهندگان وب و متخصصان بومیسازی طراحی شده است تا یک برنامه جامع برای بومیسازی …
یک برنامه جامع بومیسازی وبسایت برای [نام وبسایت یا شرکت] ایجاد کن. برنامه باید شامل …