طراحی تضمین کیفیت ترجمه
این پرامپت ویژهی مترجمان حرفهای، تیمهای بومیسازی و مدیران پروژههای چندزبانه طراحی شده است تا فرآیند تضمین کیفیت ترجمهها را دقیقتر و کارآمدتر سازد. در دنیای امروز که محتوا به سرعت در سطح جهانی منتشر میشود، یک ترجمه تنها نباید از نظر لغوی درست باشد؛ بلکه باید از نظر سبک، لحن، انسجام اصطلاحات و تناسب فرهنگی نیز دقیق و قابل اعتماد باشد. کوچکترین خطای زبانی یا فرهنگی میتواند اعتبار برند را خدشهدار کند و هزینههای اصلاح یا تأخیر در تحویل پروژه را افزایش دهد. این پرامپت با استفاده از هوش مصنوعی، ترجمه را در مقایسه با متن اصلی بررسی کرده و گزارشی ساختارمند از کیفیت ترجمه ارائه میدهد. معیارهای اصلی بررسی شامل دقت معنایی، انسجام اصطلاحات، روانی و سبک نوشتاری، دستور زبان و نحو، و همچنین تناسب فرهنگی و بافتی است. علاوه بر شناسایی خطاها، پیشنهادهای کاربردی برای بهبود متن نیز ارائه میشود. این ابزار برای شرکتهای ترجمه، ناشران، سازمانهای بینالمللی، و مترجمان آزاد که به دنبال ارتقای کیفیت ترجمه و اطمینان از انطباق کامل با استانداردهای حرفهای هستند بسیار سودمند است. با استفاده از آن، زمان بازبینی کاهش یافته و کیفیت و انسجام خروجی به شکل چشمگیری افزایش مییابد.
پرامپت هوش مصنوعی
نحوه استفاده
1. متن اصلی را در بخش [متن اصلی] وارد کنید.
2. ترجمه مربوطه را در بخش [ترجمه] قرار دهید.
3. پرامپت را در ابزار هوش مصنوعی اجرا کنید.
4. گزارش خروجی را مطالعه کرده و خطاها و پیشنهادها را بررسی کنید.
5. تغییرات لازم را در ترجمه اعمال کنید.
6. در صورت نیاز، فرآیند را تکرار کنید تا به کیفیت مطلوب برسید.
⚠️ نکته:
 از وارد کردن متنهای بسیار کوتاه خودداری کنید، زیرا ارزیابی دقیق نخواهد بود.
 در صورت وجود، واژهنامه یا دستورالعمل سبک نوشتاری را همراه متن ارائه دهید.
موارد استفاده
بررسی کیفیت ترجمههای بازاریابی پیش از انتشار
 تضمین انسجام در اسناد فنی و راهنماهای کاربر
 بازبینی ترجمههای حقوقی و قراردادی
 آموزش مترجمان تازهکار از طریق بازخورد ساختارمند
 کنترل کیفیت در پروژههای بومیسازی نرمافزار
 بررسی متون پزشکی یا علمی برای دقت و صحت
 کاهش هزینههای بازبینی در آژانسهای ترجمه پرحجم
 اطمینان از انطباق با راهنمای سبک سازمانی
نکات حرفهای
معیارهای سفارشی (مانند لحن برند یا حوزه تخصصی) را به پرامپت اضافه کنید.
 برای پروژههای بزرگ، متنها را بخشبخش وارد کنید.
 همیشه متن اصلی و ترجمه را جدا و واضح وارد کنید تا خطا کاهش یابد.
 در ترجمههای تخصصی، حتماً واژهنامه و دستورالعمل سبک را ضمیمه کنید.
 از اجرای چندباره پرامپت برای بهینهسازی نهایی خروجی بهره ببرید.
پرامپتهای مرتبط
ایجاد چارچوب تطبیق فرهنگی
این پرامپت برای کمک به متخصصان حوزه ترجمه، بومیسازی، بازاریابی بینالمللی و مدیریت محتوا طراحی شده است تا چارچوبی جامع …
شما یک کارشناس تطبیق فرهنگی و بازاریابی بینالمللی هستید. یک چارچوب جامع برای تطبیق [محتوا/محصول/خدمت] …
طراحی استراتژی محتوای چندزبانه
این پرامپت برای کمک به کسبوکارها، تیمهای بازاریابی و استراتژیستهای محتوا طراحی شده است تا بتوانند یک استراتژی محتوای چندزبانه …
یک استراتژی محتوای چندزبانه جامع برای شرکت/برند [نام شرکت یا برند] طراحی کن. این استراتژی …
مدیریت و سازماندهی تیم ترجمه
این پرامپت به متخصصان ترجمه و بومیسازی کمک میکند تا یک سیستم مدیریت مؤثر برای تیمهای ترجمه ایجاد کنند. با …
یک برنامه جامع مدیریت تیم ترجمه برای پروژه [نام پروژه] ایجاد کن که شامل محتوا …
طراحی برنامه بومیسازی وبسایت
این پرامپت برای کمک به شرکتها، توسعهدهندگان وب و متخصصان بومیسازی طراحی شده است تا یک برنامه جامع برای بومیسازی …
یک برنامه جامع بومیسازی وبسایت برای [نام وبسایت یا شرکت] ایجاد کن. برنامه باید شامل …
ساخت سیستم مدیریت مشتریان ترجمه
این پرامپت برای کمک به شرکتهای ترجمه، مترجمان آزاد و مدیران پروژه طراحی شده است تا یک سیستم جامع مدیریت …
یک سیستم جامع مدیریت مشتریان ترجمه طراحی کن که شامل امکانات زیر باشد: 1. پایگاه …
بهینهسازی و طراحی جریان کاری ترجمه
این پرامپت برای مترجمان حرفهای، مدیران بومیسازی و تیمهایی طراحی شده است که پروژههای چندزبانه پیچیده را مدیریت میکنند و …
فرآیند جریان کاری ترجمه برای [نام پروژه، شرکت یا تیم] را تحلیل و بهینه کنید. …
بیشتر از ترجمه و بومیسازی
مدیریت پروژههای ترجمه
این پرامپت برای کمک به حرفهایها، مدیران پروژه و متخصصان بومیسازی طراحی شده است تا بتوانند پروژههای ترجمه را بهصورت …
بهعنوان یک مدیر پروژه ترجمه حرفهای عمل کنید. یک برنامه جامع مدیریت پروژه برای پروژه …
توسعه چارچوب استراتژی بومیسازی
این پرامپت به کاربران کمک میکند تا یک چارچوب جامع و عملی برای استراتژی بومیسازی محصولات، خدمات یا محتوای دیجیتال …
یک چارچوب جامع استراتژی بومیسازی برای \[شرکت/محصول/خدمت] ایجاد کنید. چارچوب باید شامل بخشهای زیر باشد: …
توسعه راهنمای سبک نگارش فنی
این پرامپت پیشرفته برای کمک به متخصصان، نویسندگان فنی و مدیران مستندسازی طراحی شده است تا یک راهنمای کامل سبک …
یک راهنمای جامع سبک نگارش فنی برای \[نام سازمان/پروژه] ایجاد کنید. شامل بخشهایی درباره لحن …
طراحی استراتژی محتوای چندزبانه
این پرامپت برای کمک به کسبوکارها، تیمهای بازاریابی و استراتژیستهای محتوا طراحی شده است تا بتوانند یک استراتژی محتوای چندزبانه …
یک استراتژی محتوای چندزبانه جامع برای شرکت/برند [نام شرکت یا برند] طراحی کن. این استراتژی …
توسعه مدیریت حافظه ترجمه
این پرامپت برای مترجمان حرفهای، مدیران زبان و آژانسهای ترجمه طراحی شده است که میخواهند فرآیندهای ترجمه خود را از …
شما یک متخصص در مدیریت حافظه ترجمه (TM) هستید. یک استراتژی جامع برای توسعه و …
ایجاد چارچوب تطبیق فرهنگی
این پرامپت برای کمک به متخصصان حوزه ترجمه، بومیسازی، بازاریابی بینالمللی و مدیریت محتوا طراحی شده است تا چارچوبی جامع …
شما یک کارشناس تطبیق فرهنگی و بازاریابی بینالمللی هستید. یک چارچوب جامع برای تطبیق [محتوا/محصول/خدمت] …
طراحی برنامه بومیسازی وبسایت
این پرامپت برای کمک به شرکتها، توسعهدهندگان وب و متخصصان بومیسازی طراحی شده است تا یک برنامه جامع برای بومیسازی …
یک برنامه جامع بومیسازی وبسایت برای [نام وبسایت یا شرکت] ایجاد کن. برنامه باید شامل …
مدیریت و سازماندهی تیم ترجمه
این پرامپت به متخصصان ترجمه و بومیسازی کمک میکند تا یک سیستم مدیریت مؤثر برای تیمهای ترجمه ایجاد کنند. با …
یک برنامه جامع مدیریت تیم ترجمه برای پروژه [نام پروژه] ایجاد کن که شامل محتوا …